quarta-feira, 7 de dezembro de 2016

O MEU ÚLTIMO RECADO PARA O LEOCARDO, aka LUÍS MIGUEL FERNANDES CRESPO

Já que estás nas Filipinas, de férias (e agora percebo porque foste tão inesperadamente...) e só te posso chegar de email ou msg electrónica, vai esta nota, através do meu blogue, do Facebook e também para o teu email (leocardoemmacau@yahoo.com)
Assim, ficam a saber, tu e também os teus capangas (todos eles anónimos e a vomitar INSULTOS E AMEÇAS,  CONTRA MIM, na Internet - COMO SE PODE VER AQUI - todos os dias, de manhã à noite) de uma coisa: 
tu, Leocardo, há alguns dias (só hoje soube...!!!) ultrapassaste barreiras que NUNCA SE ULTRAPASSAM, no tipo de conflito que armaste comigo. Uma coisa é DE HOMEM PARA HOMEM E APENAS ENTRE NÓS OS DOIS, outra coisa É METER OS FILHOS AO BARULHO (e sabes EXACTAMENTE como e quando o fizeste - sabes tão bem como eu!!)

video

Agora, Leocardo, vê e ouve com atenção esse vídeo, que tem uma música fabulosa, "El Deguello". Ainda por cima, não tem letra, o que o torna mais fãcil de entender para ti. É de um grande "western" chamado "Rio Bravo". Pede também a alguém para te traduzir este curto texto em Inglês, que ilustra o vídeo: A PARTIR DE AGORA, É ASSIM!!!!!

---------------------------------------------------------------
El Degüello
El Degüello is a bugle call, notable in the US for its use as a march by Mexican Army buglers during the 1836 Siege and Battle of the Alamo[1] to signal that the defenders of the garrison would receive no quarter by the attacking Mexican Army under General Antonio Lopez de Santa Anna. 
"Toque a Degüello" was introduced to the Americas by the Spanish armies and was later adopted by the patriot armies fighting against them during the Spanish American wars of independence. It was also widely used by Simon Bolivar's armies, notably during the Battle of Junin[2] and the Battle of Ayacucho.
"Degüello" is a Spanish noun from the verb "degollar", to describe the action of throat-cutting. More figuratively, it means "give no quarter."[1] It "signifies the act of beheading or throat-cutting and in Spanish history became associated with the battle music, which, in different versions, meant complete destruction of the enemy without mercy.






5 comentários:

  1. Ahahahahahahahahahah Isto vai ser melhor do que qualquer Western! Nem o Sérgio Leone imaginou algo assim! "Aconteceu em Macau"!!!... Uma dança de morte em que, no final, apenas ficará um!

    ResponderEliminar
  2. «complete destruction of the enemy without mercy.»

    Avante!

    ResponderEliminar
  3. https://www.facebook.com/video/edit/?v=10211622178376622

    ResponderEliminar
  4. A QUALIDADE (DE MERDA...)DO BICHO MAIS COBARDE DO MUNDO

    https://oovodaserpente1.blogspot.com/2016/12/o-misterio-da-caravela-desaparecida.html?showComment=1481276197944#c577736613394128589

    ResponderEliminar
  5. E VAI SER ASSIM, Ó AFONSO DE PORTUGAL (ADIVINHA QUEM É O ENFORCADO???)

    https://www.youtube.com/watch?v=h1PfrmCGFnk

    ResponderEliminar